Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session

22 Juillet 2018, 12:48:36
Accueil | Aide | Rechercher | Identifiez-vous | Inscrivez-vous
Nouvelles: A cause de robots de spam, les inscriptions sont désactivées, si vous avez besoin de vous inscrire, envoyez un mail à ccf@tolkiendil.com avec le pseudonyme souhaité. Merci de votre patience et de votre compréhension.

Chroniques de Chant-de-Fer  |  J.R.R. Tolkien  |  L'Oeuvre de J.R.R. Tolkien  |  Fil de discussion: [A propos des Traductions] Coquilles naines ... « sujet précédent | | sujet suivant »
Pages: [1] 2 Imprimer
Auteur Fil de discussion: [A propos des Traductions] Coquilles naines ...  (Lu 2098 fois)
Anglin
Uzbad
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Sexe: Homme
Messages: 4191


Voir le profil WWW Courriel
« le: 16 Janvier 2006, 17:42:18 »

(certains savent que je bosses actuellement très fort sur les noms attribués aux nains chez Tolkien et à leurs correspondants dans les langues nordiques, c'est pourquoi il me fallait aussi coucher sur papier certaines coquilles existantes entre les editions anglaises et les version françaises CBEditeurs pour la majorité ...)

En Version originale et sans compter le Hobbit on trouve :

 :arrow: Dans l'index des personnages du Seigneur des Anneaux ces nains (VO et VF) :

Balin (VO) > Balïn (VF)
Bifur Ok
Bofur Ok
Bombur Ok
Dáin > Daïn
Dori Ok
Durin > PAS DE DURIN dans la VF !!!
Dwalin > Dwalïn
Flói > Floï
Forn > TORN !!!!
Frár > Fraï
Fundin > Fundïn

Gimli Ok
Glóin > Gloïn
Lóni > Loni
Náli > Nâli

Narvi Ok
Nori Ok
Óin > Oïn
Ori Ok
Telchar > Pas de Telchar !
Thorin > Thorïn
Thráin > Thrâïn
Thrór > Thror


Soit déjà pas mal de 'choix' de traduction non ?

Sans compter ce que recelle les appendices et l'arbre généalogique du même recueil !!! Quasiment tous ces choix disparaissent (persistance tout de même de Oin, pour Óin, dans l'arbre généalogique, normalement en V.O.) ! Et de nouveaus nains apparaissent aussi :

Náin Ok
Frór Ok
Frerin Ok
Kíli > Kili
Grór Ok
Borin Ok
Nár Ok
Dís > Dis/Dîs
Fíli > Fili

Farin Ok
Gróin Ok

Notons au passage aussi la probable erreur d'attention sur un Glóin, fils de Gimli (Pour Gimli, Glóin's son en V.Orig. ) à la fin de l'appendice A, III.

Dans les CLI3, l'expedition d'Erebor :  la seule coquille est
Dáin > Dain
Durin,Gimli,Glóin, Thorin, Thráin Thrór sont Ok

dans les notes sur cette expedition on trouve tout de même
Balin une fois orthographié Bálin
et
Fíli > Fili

On notera aussi qu'un autre nom nordique subit ce même traitement dans la chronologie
Bain > Baïn

Demain Le Hobbit et ses coquilles Clin d'oeil
Journalisée

Stéphane Grignon <Anglin>
Webmestre et Administrateur du Forum des Chroniques de Chant de Fer
Je suis avec le Comité de lutte contre le langage sms et les fautes volontaires
Anglin
Uzbad
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Sexe: Homme
Messages: 4191


Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #1 le: 16 Janvier 2006, 17:58:09 »

J'ajoutes tout de même dans le corps du texte du Seigneur des Anneaux il y a aussi :
Des Daïn (Nombreuses Rencontres) et des Dâïn ( Le Conseil d'Elrond) 15 pages plus loin !!!
Du Durïn à tout va !
Du Lòni (pour rappel : au lieu de Lóni en VO)
Journalisée

Stéphane Grignon <Anglin>
Webmestre et Administrateur du Forum des Chroniques de Chant de Fer
Je suis avec le Comité de lutte contre le langage sms et les fautes volontaires
Anglin
Uzbad
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Sexe: Homme
Messages: 4191


Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #2 le: 17 Janvier 2006, 09:12:50 »

Dans Bilbo Le Hobbit :
Sur la carte de Thrór on lit
Monts de Fer ou est Daïn (<Dáin)
Ici, autrefois était Thraïn (<Thráin)

ensuite dans le corps du texte
(nous moderons nos propos ici dans la mesure ou dans quasiment toutes les versions anglaises existantes du Hobbit on note une absence totale d'accentuation .... Cf. Douglas Anderson "Annotated Hobbit")

Dwalïn (<Dwalin)
Balïn (<Balin)
Kili (>Kíli)
Fili (>Fíli)

Dori Ok
Nori Ok
Ori Ok
Oïn (<Óin)
Gloïn (<Glóin)

Bifur Ok
Bofur Ok
Bombur Ok
Thorïn (<Thorin)
Thror (<Thrór)
Thraïn (<Thráin)
Durïn (<Durin)
Daïn (<Dáin)


Ensuite dans les erreurs probables de frappe on trouve :
Chp Mouches et araignées p152 :
"Après ce sera Kili, Oïn, Gloïn et Dorïn "(<Dori)

Chp Les nuages s'accumulent p266 :
"Balïn fils de Furdïn "(>Fundïn)

Chp Les nuées éclatents p289 :
"Grindabad (>Gundabad) du nord"

nous ajouterons à ceci l'orthographe du nom nordique de Bard l'archer en Barde.
Journalisée

Stéphane Grignon <Anglin>
Webmestre et Administrateur du Forum des Chroniques de Chant de Fer
Je suis avec le Comité de lutte contre le langage sms et les fautes volontaires
Foradan
Runes Master
phpBB Réincarnation d'un Père
*****
Messages: 415

dominiquevigot@msn.com
Voir le profil
« Répondre #3 le: 17 Janvier 2006, 11:06:38 »

Dans mes bras !! A ceci, j'ajouterai juste (pour ne pas transformer ce sujet en monstre de 240 pages) que l'abre généalogique des appendices du SDA mentionnent Bifur, Bofur et Bombur comme descendants des  Noirs de la Moria, "noirs" étant ici pour "traduire" (trahir plutôt) the Dwarves of Moria; mais on a déjà évoqué ce point ailleurs.
Journalisée

Foradan, Maître Scribe
Très occupé
Anglin
Uzbad
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Sexe: Homme
Messages: 4191


Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #4 le: 17 Janvier 2006, 12:58:51 »

Depuis le temps que je te promettais ça Foradan, ce n'est qu'un juste retour des choses non Clin d'oeil

Il me reste encore les surnoms à traiter (là aussi moults divergeances .... Hobbit/SdA/CLI ....) et le Silmarillion à survoller, ensuite je donnerais juste les version originales présentes dans les HoME ....

Pour les noirs de moria, évidement tu as raison et je comptais en parler.
Noirs de Moria >
Citation
V.F. : "Bifur, bofur et Bombur étaient les descendants de Noirs de la Moria, mais ils n'étaient pas de la lignée de Durin"
V.O. : "Bifur, Bofur, and Bombur were descended from Dwarves of Moria but were not of Durin's line."
:citation: Seigneur des Anneaux, Appendice A. III, arbre généalogique


Foradan a fait le ménage des messages non liés au sujet
Journalisée

Stéphane Grignon <Anglin>
Webmestre et Administrateur du Forum des Chroniques de Chant de Fer
Je suis avec le Comité de lutte contre le langage sms et les fautes volontaires
Anglin
Uzbad
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Sexe: Homme
Messages: 4191


Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #5 le: 17 Janvier 2006, 13:43:51 »

Pour le Silmarillion :
(pour l'instant je n'ai pas de version originale anglaise sous la main ... quelqu'un pour verifier ??)
En version française :

Chp II Sur Aulë et Yavanna
Durin

Chp XX Nirnaeth Arnoediad
Azaghâl

Chp XXI Turin Turambar
Mîm
Khîm
Ibun


Ajoutons Aulë à vérifer ...
Journalisée

Stéphane Grignon <Anglin>
Webmestre et Administrateur du Forum des Chroniques de Chant de Fer
Je suis avec le Comité de lutte contre le langage sms et les fautes volontaires
Cyrus
phpBB Disciple de Mahal
*****
Sexe: Homme
Messages: 807


Voir le profil Courriel
« Répondre #6 le: 17 Janvier 2006, 14:14:22 »

Citation
(pour l'instant je n'ai pas de version originale anglaise sous la main ... quelqu'un pour verifier ?)


Vzzzzoum !

 :arrow: mêmes orthographes qu'en VF !
Journalisée

i]C'est parce que la vitesse de la lumière est plus rapide que celle du son, que bien des gens paraissent brillants avant de passer pour des c....[/i]
Anglin
Uzbad
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Sexe: Homme
Messages: 4191


Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #7 le: 17 Janvier 2006, 15:03:20 »

Merci Olivier ...

Pour les Titres et surnoms dans le Hobbit :
Thorïn Oakenshield (gardé en Anglais Huh avec tout de même un appel de note au chapitre 1 qui dit : "C'est à dire Bouclier-de-chêne")
Thraïn L'Ancien
Barbes-Longues (VO>Longbeard)

Ajoutons aussi : Ravenhill > La Butte aux Corbeaux (Anglais et français présents tous deux dans le Hobbit version française.)
Journalisée

Stéphane Grignon <Anglin>
Webmestre et Administrateur du Forum des Chroniques de Chant de Fer
Je suis avec le Comité de lutte contre le langage sms et les fautes volontaires
Anglin
Uzbad
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Sexe: Homme
Messages: 4191


Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #8 le: 17 Janvier 2006, 16:14:49 »

Dans les Contes et légendes inachevées 3ème Age, L'Expedition d'Erebor, on lit (à propos des surnoms) :
Oakenshield (gardé tel quel en Anglais)
Ironfoot (gardé lui aussi en anglais)

Ce qui est étonnant c'est que dans la note 2 du même chapitre on lit sur apparement un surnom hobbit : "Holman le Jardinier : Holman-La-Main-Verte, dont Hamfast Gamgee (dit le Gaffer, père de Sam) fut l'apprenti. "

 :arrow: quel fouilli  :!:  :!:  :!:  des surnoms traduits (à vos versions anglaises pour le confirmer les enfants Clin d'oeil ), d'autres qui restent tels quel et obscurs en français (Gaffer Huh) ... et dans le même chapitre, nos surnoms de nains en Anglais !
Journalisée

Stéphane Grignon <Anglin>
Webmestre et Administrateur du Forum des Chroniques de Chant de Fer
Je suis avec le Comité de lutte contre le langage sms et les fautes volontaires
Foradan
Runes Master
phpBB Réincarnation d'un Père
*****
Messages: 415

dominiquevigot@msn.com
Voir le profil
« Répondre #9 le: 17 Janvier 2006, 17:57:58 »

Citation de: "Anglin"
 :arrow: quel fouilli  :!:  :!:  :!:  des surnoms traduits (à vos versions anglaises pour le confirmer les enfants Clin d'oeil ), d'autres qui restent tels quel et obscurs en français (Gaffer Huh) ... et dans le même chapitre, nos surnoms de nains en Anglais !


"Gaffer" est "traduit" par "Ancien" il me semble. Je vérifie si j'ai une source (mais ça sort un peu du sujet nain, non ?? )
Journalisée

Foradan, Maître Scribe
Très occupé
Forn
phpBB Réincarnation d'un Père
*****
Messages: 451

rougemuraille@hotmail.com
Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #10 le: 17 Janvier 2006, 18:40:02 »

Citation de: "Anglin"
Daïn (<Daïn)


Il doit y avoir une erreur là... (ça ne serait pas Daïn (<Dáin), plutôt?)
Journalisée

es Nains l'ont appelé Forn, les Hommes du Nord Orald, et il a eu beaucoup d'autres noms encore.
Anglin
Uzbad
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Sexe: Homme
Messages: 4191


Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #11 le: 18 Janvier 2006, 09:21:36 »

Merci Forn, si moi aussi je me mets à ecrire des coquilles Clin d'oeil (corrigé dans le sujet plus haut ...)

Plus étonnant encore et notez bien les majuscules et tirets dans les surnoms ....

Dans le Seigneur des Anneaux, on lit :

Chp IV
Écu de chêne (pour Oakenshield)

Chp Nombreuses rencontres
Bard, Brand, Baïn
Écu-de-Chêne
(pour Oakenshield)

Chp Conseil d'Elrond
Thrôr (que je n'avais pas noté plus haut pour Thrór)

Dans les Appendices III.A., on lit :
Barbe fleurie (pour Longbeards)
Trompe-la-Mort (<Deathless)
Écu-de-Chêne (<Oakenshield)
Pierre Arken (<Arkenstone)
Dalle (une fois ecrit telle quelle pour la ville de Dale)
Pied d'Acier (Ironfoot)
Oakenshield 1 fois laissé en Anglais -après la bataille d'Azanulbizar- !!! (<Oakenshield)
Au-Bouclier-de-Chêne 2 fois tel quel (<Oakenshield)
Arkenstone 1 fois laissé en Anglais (<Arkenstone)
Ami-des-Elfes (<Elf-friend)

Dans l'arbre généalogique :
Trompe-la-Mort (<Deathless)
Écu-de-Chêne (<Oakenshield)
Pied d'Acier (<Ironfoot)
Ami-des-Elfes (<Elf-Friend notons le tiret au passage adopté par Tolkien)
Heaume de Pierre (<Stonehelm)

Dans la Chronologie :
Heaume-de-Pierre (<Stonehelm)
Pied-d'Acier (<Ironfoot)

 :arrow: soit :
Oakenshield (laissé en Anglais)
Écu de chêne
Écu-de-Chêne
Au-Bouclier-de-Chêne

(nous y ajouterons : Bouclier-de-chêne trouvé dans le Hobbit plus haut)
Soit pas moins de 5 appellations différentes pour le même et SEUL Oakenshield en V.O. !!!!

2 appellations différrentes pour :
Heaume-de-Pierre, Heaume de Pierre (ce qui est étonnant c'est que dans la l'arbre c'est le seul surnom sans tiret avec Pied d'Acier)
Pied-d'Acier, Pied d'Acier (notons que Iron=Fer et non Acier Clin d'oeil )
Arkenstone et Pierre Arken (pour le même et SEUL Arkenstone en Anglais)

Notons aussi le "Barbe fleurie" plus haut (sans tiret ni majuscule !!)
et l'erreur humaine Dalle pour Dale ...

Merci de votre extrême attention Clin d'oeil
Journalisée

Stéphane Grignon <Anglin>
Webmestre et Administrateur du Forum des Chroniques de Chant de Fer
Je suis avec le Comité de lutte contre le langage sms et les fautes volontaires
Foradan
Runes Master
phpBB Réincarnation d'un Père
*****
Messages: 415

dominiquevigot@msn.com
Voir le profil
« Répondre #12 le: 19 Janvier 2006, 20:27:57 »

Citation de: "Foradan"
Citation de: "Anglin"
 :arrow: quel fouilli  :!:  :!:  :!:  des surnoms traduits (à vos versions anglaises pour le confirmer les enfants Clin d'oeil ), d'autres qui restent tels quel et obscurs en français (Gaffer Huh) ... et dans le même chapitre, nos surnoms de nains en Anglais !


"Gaffer" est "traduit" par "Ancien" il me semble. Je vérifie si j'ai une source (mais ça sort un peu du sujet nain, non ?? )


Apparemment, ça semble coller avec l'un des sens possibles. Ce sujet risque de bien faciliter la tâche de ceux qui voudront corriger le Hobbit et le SIL (moi si personne ne l'a fait d'ici 5 ans) et je suis, Stéphane, même dans l'ombre, je ne perds pas une miette
Journalisée

Foradan, Maître Scribe
Très occupé
Anglin
Uzbad
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Sexe: Homme
Messages: 4191


Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #13 le: 20 Janvier 2006, 09:05:14 »

Quand je parle de fouilli c'est entre autre pour signaler la présence dans un même chapitre d'un choix radicalement différent quand à l'apprehesion par le traducteur des surnoms donnés par Tolkien.
On voit bien qu'un travail a été effectué dessus en france entre les trois tomes du SdA et les appendices déjà plus 'proches' de la version originale.
Journalisée

Stéphane Grignon <Anglin>
Webmestre et Administrateur du Forum des Chroniques de Chant de Fer
Je suis avec le Comité de lutte contre le langage sms et les fautes volontaires
Tilkalin
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Messages: 1574


Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #14 le: 20 Janvier 2006, 09:08:33 »

Sans compter les "coquilles" de l'impression et les changements opérés par les responsables de la fabrication des livres, comme d'ailleurs Tolkien s'en plaint à plusieurs reprises dans sa correspondance...  :?

T.
Journalisée

L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père.
Pages: [1] 2 Imprimer 
Chroniques de Chant-de-Fer  |  J.R.R. Tolkien  |  L'Oeuvre de J.R.R. Tolkien  |  Fil de discussion: [A propos des Traductions] Coquilles naines ... « sujet précédent | | sujet suivant »
Aller à:  

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.9 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !