Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.
Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session

15 Octobre 2018, 16:45:55
Accueil | Aide | Rechercher | Identifiez-vous | Inscrivez-vous
Nouvelles: A cause de robots de spam, les inscriptions sont désactivées, si vous avez besoin de vous inscrire, envoyez un mail à ccf@tolkiendil.com avec le pseudonyme souhaité. Merci de votre patience et de votre compréhension.

Chroniques de Chant-de-Fer  |  J.R.R. Tolkien  |  Le Khuzdul  |  Fil de discussion: Uzn pl. Azan ("A Reader's Companion") « sujet précédent | | sujet suivant »
Pages: [1] Imprimer
Auteur Fil de discussion: Uzn pl. Azan ("A Reader's Companion")  (Lu 1170 fois)
Lyg Hithui
Invité
« le: 08 Novembre 2005, 00:26:07 »

Juste au cas où vous ne liriez pas déjà la liste de diffusion "Lambengolmor" (cf. message #844, avec une typo rectifiée par Hammond dans le message #845), le tout nouveau A Reader's Companion de Hammond and Skull contient l'information suivante:

Citation
"Azan [in Azanulbizar] was probably a plural of uzn 'dimness, shadow' (cf. Khazad - Khuzd)".


... Information extraite du Nomenclature or guide to the names in The Lord of the Rings de Tolkien, (re-)publié à présent dans son intégralité dans ce livre, si j'ai bien suivi les échanges (?).

Soit, en ce uzn, un nouveau mot à mettre au lexique khuzdul , si je ne m'abuse Sourire

Didier, guetteur Sourire
Journalisée
Tilkalin
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Messages: 1574


Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #1 le: 08 Novembre 2005, 08:22:56 »

Voilà une information très intéressante !  Sourire
Merci pour ta "vigilance" Didier.  :wink:

Cordialement,
T.
Journalisée

L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père.
Diggin
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Messages: 758

wazgorkh@hotmail.com
Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #2 le: 08 Novembre 2005, 20:46:01 »

Merci beaucoup Sourire

Je me demande si azan ne s'écrirait pas en réalité azân, car comme il est au début d'un mot, son accent disparait comme pour les autres mots de notre corpus...
Journalisée

loun B. <Diggin>
Si t'es un nain, tu peux faire ton bonzaï généalogique (Pierre Legaré)
Tilkalin
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Messages: 1574


Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #3 le: 23 Août 2006, 14:26:00 »

Dans le Reader's Companion, on trouve non seulement le singulier d'azan, uzn, mais aussi une (nouvelle) racine trilitère : D-B-N.
Voici ce que l'on peut lire au sujet de l'origine du mot Azanulbizar à la p. 269 (extrait du brouillon de la Nomenclature of the Lord of the Rings) :
Citation
The analysis of the dwarf Azanulbizar is uncertain. Azan was probably a plural of uzn 'dimness, shadow' (cf. Khazad - Khuzd); -ul was a genitive ending of patronymics such as Balin Fundinul B[alin] (son of) F[undin]; bizar was probably a plural of a stem b-z-r a small stream (running down from a spring). 'The rills of the shadows'. The combination was used as a name of the valley, without expression of valley. (Dwarvish d-b-n) is merely an alteration of full name duban azanulbizar.

Donc, Azanulbizar se traduit stricto sensu par "Rigoles sombres", le mot "vallée" étant sous-entendu par le mot "rigoles"*. De fait, "vallée" se dirait duban en khuzdul (?pl. dubun ou dubûn).

Cordialement,
T.

* Dans la Nomenclature, voilà ce qu'on peut lire à l'entrée "Dimrill Dale" : "C[common] S[peech] of Dwarvish Azanulbizar, Grey-helven Nan Duhirion. The CS form is an accurate translation: the valley of the dim (overshadowed) rills than ran down the mountain-side. Translate by sense."
Journalisée

L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père.
Anglin
Uzbad
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Sexe: Homme
Messages: 4191


Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #4 le: 05 Septembre 2006, 08:09:16 »

Soit tu as un pote, soit ton niveau en Khuzdûl et en linguistique est en forte progerssion Eric Clin d'oeil
Journalisée

Stéphane Grignon <Anglin>
Webmestre et Administrateur du Forum des Chroniques de Chant de Fer
Je suis avec le Comité de lutte contre le langage sms et les fautes volontaires
Tilkalin
Administrator
phpBB Disciple de Mahal
*****
Messages: 1574


Voir le profil WWW Courriel
« Répondre #5 le: 05 Septembre 2006, 08:13:38 »

Pas besoin de pote.  :wink:

Pas eu le temps d'en discuter d'ailleurs...

T.
Journalisée

L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père.
jean person
phpBB Chercheur de Veines
*****
Messages: 77


Voir le profil
« Répondre #6 le: 20 Mai 2007, 23:56:41 »

Citation de: "Tilkalin"
Dans le Reader's Companion, on trouve non seulement le singulier d'azan, uzn, mais aussi une (nouvelle) racine trilitère : D-B-N.
Voici ce que l'on peut lire au sujet de l'origine du mot Azanulbizar à la p. 269 (extrait du brouillon de la Nomenclature of the Lord of the Rings) :
Citation
The analysis of the dwarf Azanulbizar is uncertain. Azan was probably a plural of uzn 'dimness, shadow' (cf. Khazad - Khuzd); -ul was a genitive ending of patronymics such as Balin Fundinul B[alin] (son of) F[undin]; bizar was probably a plural of a stem b-z-r a small stream (running down from a spring). 'The rills of the shadows'. The combination was used as a name of the valley, without expression of valley. (Dwarvish d-b-n) is merely an alteration of full name duban azanulbizar.

Donc, Azanulbizar se traduit stricto sensu par "Rigoles sombres", le mot "vallée" étant sous-entendu par le mot "rigoles"*. De fait, "vallée" se dirait duban en khuzdul (?pl. dubun ou dubûn).

Cordialement,
T.

* Dans la Nomenclature, voilà ce qu'on peut lire à l'entrée "Dimrill Dale" : "C[common] S[peech] of Dwarvish Azanulbizar, Grey-helven Nan Duhirion. The CS form is an accurate translation: the valley of the dim (overshadowed) rills than ran down the mountain-side. Translate by sense."


est-ce fiable ces informations: Bizar= rill;  DBN=hill ???
Journalisée

quot;Traduir c'est Trahir."
jean person
phpBB Chercheur de Veines
*****
Messages: 77


Voir le profil
« Répondre #7 le: 12 Décembre 2007, 17:41:15 »

selon PE17 il est clair que azan/uzn n'a pas un radical Z-N, mais bien '-Z-N ou ?-Z-N; ? étant l'arrêt glottal commun à toute les langue, ou presque (je ne les connais pas tous) sémitiques.
Journalisée

quot;Traduir c'est Trahir."
Pages: [1] Imprimer 
Chroniques de Chant-de-Fer  |  J.R.R. Tolkien  |  Le Khuzdul  |  Fil de discussion: Uzn pl. Azan ("A Reader's Companion") « sujet précédent | | sujet suivant »
Aller à:  

Propulsé par MySQL Propulsé par PHP Powered by SMF 1.1.9 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC XHTML 1.0 Transitionnel valide ! CSS valide !